第71章 译梦(一)(1 / 2)
红桃四(魏宏思):「@同花顺-你的『神经词典』最近有更新吗?」
【记住本站域名 台湾小说网超便捷,?????.???随时享 】
同花顺(江海洋):「基本上没有,暂时找不到适合扩充的素材了。你们准备做什麽?偷窥某人的大脑?」
拖拉机(冯洧煦):「要不然呢?总不能去偷窥大猩猩吧!」
同花顺:「你还别说,我正准备朝这个方向下手,做一个跨物种的信息解码模型。」
拖拉机:「你还真敢想!不过这倒是个不错的方向,可以摒弃复杂语言的影响,回归到对基本情绪和生理需求的解译。」
同花顺:「没错!你帮我弄一套用于大猩猩的侵入式电极阵列,咱们配合多模态来解读神经信号。」
拖拉机:「我倒是没有问题,可你从哪弄来大猩猩呢?」
同花顺:「这个可以申请嘛!另外我还需要一个大猩猩的基础刺激库,@方块七-有没有兴趣填补一项科技空白?」
同花顺:「对了,@拖拉机-你怎麽还在?某人没有去找你线下PK?」
拖拉机:「某人腿短,跑不了那麽快。」
方块七(戴梦琦):「你给我等着!@拖拉机(1000吨大锤砸人表情)」
方块七:「@同花顺-你真能弄来大猩猩再说。」
魏宏思看得有些无语。
他的这些师兄丶师姐总会有些神奇的想法。不过也正是因为他们经常突发异想,才会做一些看似无用丶但在某些特殊情况下却能发挥关键作用的东西。
像是戴梦琦的「基础语义刺激库」,已经逐步扩展到了地球上使用人口超过8千万的16种语境。
江海洋的「神经词典」也是这麽来的。
它并非是大脑神经信号的解码库,因为理论上并不存在这种通用的解码库。
每个人的大脑因遗传丶经历和思维习惯的不同,对相同概念的编码方式会存在细微却关键的差异。比如说「钥匙」这个词,在不同的人大脑中的激活模式,只会有部分相似,不可能完全相同。
所以若是基于多数人的数据训练一个通用模型,以之为某个个体解码,准确率会非常低。尤其是复杂程度较高的信息,基本上就是无效解译。
「神经词典」其实是一个算法模型,相当于一个智能化的神经编码测绘仪,它可以相对高效地完成神经信号锚点数据的建立。通俗地说,就是找到大脑中一些最稳定丶最清晰的概念与信号的对应关系。
有了这些锚点之后,就可以将之作为参照系,逐步解码其他更模糊的信号,完成专属于受试对象神经翻译包。
魏宏思用来给方案B做覆核的算法模型,就是受他们影响而编写出来的,将很多特殊的情况都考虑了进去。
然而但是,他们跑题了!
红桃四:「@同花顺-受试对象有跨文化成长背景,但不清楚具体情况,概念表徵很可能对应两个甚至更多个存在竞争或分层的神经模式。」
同花顺:「哦哦,我想想。」
同花顺:「那就先对信号进行『元分析』,识别出与语言处理区的协同激活模式,来判断受试对象的当前思维语言。」
红桃四:「是否应该再加上识别边缘系统中与文化身份认同相关脑区的活跃度?」
同花顺:「有道理!」
红桃四:「@拖拉机-你们今天有聊到同步性问题吗?」
拖拉机:「有啊,我讲了具体的环境要求,计算和数据肯定要靠学校的超算中心。他们倾向于双地协同模式,受试对象监测站由他们来组建,我们负责建立解码工作组。」
↑返回顶部↑